No entanto, quando espreitei a aplicação tive também outra surpresa.
Há palavras que na lingua portuguesa ganham certas conotações que é impossível de não as associar quando nos deparamos com elas.
E "broches" é uma delas...
Sua oferecida...
E estas caras de satisfação...
Gratuito na AppStore...
8 comentários:
Eheh, nós os adultos vemos maldade em tudo ;-) está muito bom sim senhor, porque não vender broches numa loja?
O dicionário da Priberam dá-me quatro significados para broche:
1. Jóia ou adorno com um alfinete para prender como enfeite na roupa ou para prender um xaile ou lenço.
2. Fecho de livros ou pastas.
3. Fivela que guarnece ligas, fitas, etc.
4. Peça que afivelava certas partes da armadura.
antes de me dar o quinto:
5. Cal. O mesmo que felação.
Se as criancinhas perguntarem o que quer dizer "broche", os pais dos monstrinhos podem perfeitamente responder com o significado aplicado à situação. ;-) É um pouco como explicar ao pequeno demónio que "segóvia" é uma região de Espanha, é uma marca de guitarras e é um sinónimo para "salada". Que culpa temos nós que também signifique masturbação? Ou que "arriar o calhau" (adoro esta expressão) tanto queira dizer "pousar lentamente um pedregulho que se tem na mão" como defecar? Ou que trepar também signifique fod… copular? :-)
--
Um pouco relacionado: a Toyota, há muitos anos, lançou mundialmente um carro chamado MR2 mas, em França, deu-lhe um nome diferente. É que ao baptizarem o carro, não tiveram consciência de que "Toyota MR2" em francês tem a mesma sonoridade de "Toyota est merde".
O mais curioso é que clicando no menu "broches" ao lado de "Página Inicial", já referem crachás!
É mesmo para confundir os pequenos...
@ Cine31: Lol
@ João Sousa: Exactamente certeiro! E como sempre e com um magnifico comentário, no qual qualquer um se pode rever.
O problema é quando estas crianças forem pedir broches à mãe e a mãe vai pensar que foi o ordinário do pai que lhes ensinou e o desgraçado apanha 3 calduços enquanto está no sofá a ver a bola e nem sabe bem o que aconteceu...
E o filme é tão giro :-)
PS. Tu estavas no Alcantara Mar no último sábado? Acho que te vi por lá.
@ Pedro: Exactamente! Nem mais. Observação mesmo certeira.
@ Wellinton: O filme é giro mas a divisão das traduções do jogo deveria estar mesmo a dormir ao não ter sensibilidade para questões destas.
E não... sou e estava aqui no norte do país.
Coitaditas das crianças!!
Podes crer. E coitados dos adultos embaraçados com as perguntas... eheheh!
Enviar um comentário